Если вы клиннер, то вы нам нужны (mail@pandoras-box-team.com). Опыт необязателен, я могу все показать. Но только если вы торжественно пообещаете не пропадать). Так что прочитайте пару статей, а дальше я вам помогу:
http://ru-scanlate.
http://sweetmanga.ru/mistake/ тоже полезно
http://ru-scanlate.
http://mangainfo.ru/wiki/%D0%
Сканы на проверку.
Читайте дальше, в конце есть приятности.
Эта неделя определенно приятна:
Светит солнце, новая глава пандоры, читалка, не говоря уж о радостях внедвухмерной жизни.
На днях мне написало несколько людей с тем, что у нас неточный перевод пандоры и переводим мы относительно... Может они про старые главы?.. Лично я считаю наш сканлейт на грани идеального, но всегда рада сделать его лучше, так что если вы думаете или знаете об ошибке, то не ленитесь - скажите нам где она.
А второе письмо касалось непосредственно метода тайпсеттерства. Дескать глаголы-звуки портят восприятие от манги. Ну, таким прямой путь подальше от нашего проекта.
Я своего мнения никому не навзявываю, но у нас нет той культуры звукоподражательств, что есть у японцев, а если и есть "бам","ту-дум" и проч, то они скорее уместны в омаках. А я поставлю печальное "дождь" и выразительное "взгляд". Кстати, есть некоторые звуки, которые просто созданы для переделки их в русский глагол или существительное. Думаю, что как-нибудь надо сделать урок на эту тему.
А сейчас маленькая приятность:
Аватарки Пандоры
Тут собрано немного аватарок с разных сайтов. Когда дело касается артов из интернета...Короче я не запоминаю откуда их качала. Вроде тех, кто просил не брать, я сюда не помещала(но зачем они тогда выкладывали?..) В общем, приятного пополнения коллекции.
А я вот не считаю ваш сканлейт на грани идеального! Потому что он просто И-Д-Е-А-Л-Е-Н!!!
ОтветитьУдалитьНа счет глаголов-звуков. Я вообще-то тоже в силу привычки, да и вообще меня еще несколько лет назад приучили, что должны быть "зырк" "тудум". Но за годы чтения манги понимаешь, что есть случаи, когда все-таки лучше применить звукоподражание. И вообще, кто бы что ни говорил, но такие вещи должны быть на предусмотрение переводчика. Не нравится, ну так посмотри на звук и в голове переделай его под свое усмотрение, в чем проблема? Не обращайте внимания на такие жалобы, это просто люди, которые думают что они что-то понимают в сканлейте, потому что перевели какую-нибудь главку, на какой-нибудь ридманге, зазнались. Есть критика обоснованная и заслуженная, а есть просто желчь людей, которым делать нечего. Вот и все.
Я не огорчаюсь, но внимание обращаю. И считаю, что в разной манге стоит использовать разные переводы звуков. Пандоре одно, Призраку другое, в Шики будет третье...
ОтветитьУдалитьИ спасибо :З Я так люблю слушать хорошее про наш сканлейт))).