Хотя уже в начале месяца глава была на ридманге. Но я просто подумала, что в следующий раз хватит на кредите написать.
В августе же почти-хики-я отправилась к Календе в гости. Прекрасно было увидеть человека с которым сделал так много. И немного странно - впервые видишь вживую, так вроде незнакомый человек. А начинаешь говорить и это чувство незнакомства уже забыто. Я еще была у нее в гостях, когда мы читали спидтранслейт 64-й Пандоры. Ну и вернулась я как раз к равкам.
Тогда же у нас начала сформировываться новая эра перевода свежих глав:
1. 18-20 числа кто-то выкладывает фотографии сканов. Просто смотрим. Я охаю, если так что-то жесткое по чистке, с Арикой смотрит что там по смыслам.
2. 19-21 появляется скриптовой* спидтранслейт. Календа его переводит. Арика (а сейчас уже и Юмэсама) построчно сверяют его с японским*.
3. Я получаю скрипт и вычитываю стилистику, ищу неточности, мы разбираем все непонятки по переводу.
4. Скрипт идет Шетани. На ней грамматика и еще стилистические неточности.
5. После мы с Шетани вместе доводим скрипт, окончательно перестраиваем фразы.
6. Так что скрипт обычно готов числа 22-23, если равок нет раньше, тогда мы ускоряемся.
7. Я чищу равки. Календа делает векторные линии для тех мест, где текст заходит на изображение и соединяя развороты.
Пример линии на звук и на кусочек разворота (старалась не спойлерно).
8. Я тайплю - вставляю текст из скрипта уже на сами сканы. Если было время, то делаю звуки, если нет, то просто подписываю sfx.
9. Оттайпленную главу проверяет Шетани. Высылает мне правки. Я правлю и отсылаю ей обновленные страницы, она еще раз смотрит. Если есть новые правки, то высылает их. И так по этому кругу высылает правки-правлю-свежие страницы на проверку, пока не будет чисто. Как говорила Джун:
10. Заливаю главу на медифайр/торрент. Создаю новость.
Вот такой главодел. Главы других проектов и реэдит пандоры делается по похожей схеме, но с нюансами, конечно.
Да. в августе 2011 мы впервые опередили англичан. Что бывает часто и по сей месяц. Не могу не сказать, что у нас глава была 19 числа, раньше чем даже у китайцев. И тогда же в августе к нам насовсем присоединилась Шетани. Та-дам!
И...тогда же в августе у главы был такой кредит:
Угадайте от какого ресурса принтскрин. Да, такое отношение раздражает меня по сей день. О причинах я уже много говорила. Кому интересно, то можно прочитать здесь и здесь.
И вот сентябрь... О да, сентябрь! Хм... В следующий раз.
Пояснения:
1* Раз тут у нас история, то поясню, что перевод у нас в формате .rtf просто текстом и выглядит как:
2* Объясняю почему не сразу с японского. Знаний нам хватает и когда в анлейте нет, то мы переводим сами. Тем более, что у нас, благодаря Юмэсама есть Риса Окада, которая во всех самых сложных моментах объясняет нам что к чему. Но. Лично для меня быстрее, легче и точнее брать за основу английский перевод. Японский - это другая языковая группа, воистину лунный язык. И куда ближе по звучанию английское построение фраз. А у нас перевод, а не подстрочник. И он должен быть русским. А не русскими словами иншеязычные смыслы. А чтобы избежать ошибок перевода с перевода мы построчно сверяемся. И когда видим несоответствие, то уже детально прорабатываем момент.18Он…помогите!:удар!:бац:стук*спойлер*…Не понимал, что происходит, пока не услышал тот звук?
Еще в плюсы этого метода могу записать, что есть какие-то особенности в японском, на которые англичане скорее обратят внимание, а мы бы опустили. При нашем методе перевода все это всплывает и сканлейт в конечном итоге выглядит максимально приближенным к оригиналу.
Я не говорю, что это идеальный метод. Конечно, неплохо было бы владеть японским так, чтобы как на русском. Но. Мы не владеем, планируем, но пока вот так.
Комментариев нет:
Отправить комментарий