пятница, 28 января 2011 г.

Shiki | 屍鬼


Psycho

Поговорим о названиях. Опять. Ну, что поделать, раз японский язык дает такое разнообразие вариаций. Начнем с самого главного:
屍鬼|Shiki|Corpse Demons|Усопшие
Иероглифы, имеющие чтение Шики:
1. Ткать
2.   Цвет
3.  1) мат. формула; 2) тип; модель; система; стиль; 3) церемония
4.識   Сознание
В сочетаниях:
四季 [shiki] четыре времени года
士気 [shiki] кн. боевой дух, моральное состояние
指揮 [shiki] командование; руководство; ~suru командовать; руководить, управлять; дирижировать; ~de под управлением...
死期 [shiki] смертный час, последний час, чей-л. конец

Шики, как отдельные иероглифы:
"Труп" | SHI
屍 [shikabane] труп
屍 [kabane] кн. то же
== В сочетаниях: ==
屍体 [shitai] мёртвое тело, труп
屍毒 [shidoku] хим. птомаин (трупный яд)
屍臭 [shishu:] трупный запах
検屍 [kenshi] вскрытие [трупа]

"Чёрт" | KI 
[oni] чёрт
鬼ごっこ [onigokko] пятнашки; жмурки
== В сочетаниях: ==
1) чёрт, дьявол, демон ("ki", "oni")
悪鬼 [akki] злой дух, демон
吸血鬼 [kyu:ketsuki] вампир; кровопийца
債鬼 [saiki] кн. назойливый кредитор
鬼面 [kimen] маска чёрта
鬼婆 [onibaba] ведьма 2) дух, призрак
幽鬼 [yu:ki] дух умершего
餓鬼 [gaki] 1) будд. голодный дух; 2) перен. пострел, бесёнок 3) дьявольски, крайне
鬼才 [kisai] кн. великий талант, гений, волшебник

 Как по мне название Шики куда интереснее не в своем оригинальном значении, а в различии  его значений.
Особенно когда дело касается имен героев:
Возьму двоих)
Natsuno Yuuki (夏野 結城)
Имя:
夏野 [natsuno] 1) летние поля; 2) мужское имя либо фамилия
夏   "Лето" | KA
夏 [natsu] лето; ~no летний
  == В сочетаниях: ==
Лето;  летний   ("ka", "natsu")
夏期 [kaki] летний период, лето
初夏 [shoka] начало лета
春夏秋冬 [shunkashu:to:] четыре времени года
夏休み [natsuyasumi] летние каникулы (отпуск)
夏至 [geshi] летнее солнцестояние
野   "Поле"野 [no] 1) [невозделанное] поле; равнина; 2) ~no дикий (о растениях и животных)
野 [ya] 1) полит. неправительственные сферы;  оппозиция; 2) поле, открытая местность
   == В сочетаниях: ==
1) поле, открытая местность   ("ya", "no")
平野 [heiya] равнина; открытое поле
野外 [yagai] открытое пространство 
野戦 [yasen] воен. полевые операции; в сочетаниях  полевой
野原 [nohara] поле, равнина
野良 [nora] поле; в сочетаниях полевой
2) дикий  (о растениях и животных)    ("ya", "no")
野菜 [yasai] овощ[и], зелень
野犬 [yaken] бродячая собака
野牛 [yagyu:] бизон; зубр
野兎 [nousagi] заяц
野薔薇 [nobara]  [noibara] роза многоцветковая
3) дикий, грубый
野蛮 [yaban] дикость, варварство
野卑 [yahi] ~na кн. вульгарный, грубый, низкий
野郎 [yaro:] груб. парень, мужик; бран. сволочь
野次る [yajiru] улюлюкать, кричать с места
4) честолюбивый <непродуктивно>
野心 [yashin] притязания, амбиции, честолюбие
野望 [yabo:] кн. притязания, амбиции, честолюбие
5) поле, область, сфера <непродуктивно>
分野 [bun'ya] сфера, поле, арена чего-л.; отрасль
視野 [shiya] поле зрения; кругозор
6) бейсбольное поле
野球 [yakyu:] бейсбол
内野 [naiya] бейсбол инфилд
外野 [gaiya] бейсбол аутфилд
7) оппозиция;  частная жизнь
野党 [yato:] оппозиционная партия
下野 [geya] ~suru уходить в отставку
在野 [zaiya] ~no неправительственный
Фамилия:
勇気 [yu:ki] мужество, смелость, храбрость, доблесть; ~no aru мужественный, смелый, храбрый; ~no nai несмелый, робкий, трусливый; (-suru) ~ga nai не иметь духу, не решаться (сделать что-л.)
幽鬼 [yu:ki] 1) дух умершего; 2) чёрт, демон
有機 [yu:ki] ~[no] хим. органический
湧喜 [yu:ki] фамилия
誘起 [yu:ki] ~suru кн. вызывать что-л., приводить к чему-л.
游亀 [yu:ki] псевдоним
柚木 [yuzuki]  [yunoki]  [yuki]  [yu:ki] фамилии
勇気 [yu:ki] мужество, смелость, храбрость, доблесть; ~no aru мужественный, смелый, храбрый; ~no nai несмелый, робкий, трусливый; (-suru) ~ga nai не иметь духу, не решаться (сделать что-л.)
[yu:ki] 1) дух умершего; 2) чёрт, демон
Тут вот особо интересный момент- одно из чтений фамилии имеет в себе иероглиф названия.

有機 [yu:ki] ~[no] хим. органический
湧喜 [yu:ki] фамилия
誘起 [yu:ki] ~suru кн. вызывать что-л., приводить к чему-л.
游亀 [yu:ki] псевдоним
柚木 [yuzuki] [yunoki] [yuki] [yu:ki] фамилии

結   "Узел" | KETSU |
結ぶ [musubu] 1) связывать; завязывать; 2) заключать (договор и т.п.); 3) заканчивать
結び [musubi] 1) узел; 2) конец, заключение
結ぼれる [musuboreru] запутываться;  осложняться
結う [yuu] 1) делать прическу; 2) сплетать; связывать
結わえる [yuwaeru] уст. связывать; привязывать
結 [suku] плести (сеть)
   == В сочетаниях: ==

1) соединять[ся]
連結 [renketsu] присоединение, сцепка 
団結 [danketsu] объединение, сплочение 
結合 [ketsugo:] соединение, сцепление, связь 
結婚 [kekkon] брак, женитьба, замужество 
2) образовывать;  формировать
結成 [kessei] образование, формирование 
凍結 [to:ketsu] замораживание (тж. перен.)
結核 [kekkaku] туберкулёз
結構 [kekko:] 1) ~na прекрасный, превосходный ; 2) вполне, довольно, весьма 
3) заканчивать
結果 [kekka] результат, эффект, [по]следствие
結論 [ketsuron] вывод, заключение
結局 [kekkyoku] в конце концов, в конечном счёте
完結 [kanketsu] окончание, завершение, конец 
4) связывать   ("musubi-")
結び付ける [musubitsukeru] связывать
結び目 [musubime] узел
5) причёсывать   ("yui")

髪の結い方 [kami-no yuikata] причёска
Что тут добавить?
Разве что в шики ощущение жаркого лета было передано просто потрясающе, лучше, для меня, наверное, только в "Преступлении и наказании".
Toshio Ozaki (敏夫  尾崎)
Имя:
駿雄 [toshio]  [hayao] мужские имена
惇郎 [toshio] мужское имя
稔男 [toshio] мужское имя
Но, как мы видим общеизвестные имена не подходят по иероглифам.
敏   "Проворный" | BIN
敏い [satoi] умный, сообразительный; 
敏【捷】い [hashikoi]  [hashikkoi] бойкий, расторопный; Чаще хираганой
敏 [bin] ~de aru хорошо соображать
   В сочетаниях то же
敏捷 [binsho:] проворство, сообразительность 

敏速 [binsoku] быстрота, живость, проворство 
敏活 [binkatsu] то же
敏感 [binkan] ~na чувствительный 
機敏 [kibin] ловкость, находчивость
鋭敏 [eibin] ~na острый, тонкий


   "Муж" | FU
夫 [otto] муж
夫【れ】 [sore] 1) это, то; 2) он, она, оно; Чаще хираганой, иначе 其れ
夫々 [sorezore] каждый в отдельности;  каждый по-своему; Чаще хираганой
   == В сочетаниях: ==
1) муж, супруг
夫婦 [fu:fu] муж и жена, супруги
夫妻 [fusai] супруги, муж и жена
夫人 [fujin] супруга; замужняя женщина 
2) мужчина
匹夫 [hippu] кн. простой человек
情夫 [jo:fu] возлюбленный; любовник
丈夫 [jo:fu] возвыш. богатырь; мужчина, муж
大丈夫 [daijo:bu] ~[da] всё в порядке
3) работник;   суффикс лица по профессии
農夫 [no:fu] крестьянин
人夫 [nimpu] чернорабочий; грузчик
坑夫 [ko:fu] уст. шахтёр, углекоп
水夫 [suifu] [гражданский] моряк (матрос)
工夫 [ko:fu] чернорабочий 
工夫 [kufu:] идея, соображение, план
夫役 [buyaku]  [fueki] трудовая повинность 

Видимо авторы тоже огромное значение предают сцене с женой Озаки.
Фамилия:
尾   "Хвост" | BI
尾 [o] хвост
   == В сочетаниях: ==
1) хвост   ("bi", "o")
尻尾 [shippo] хвост; перен. кончик, хвостик
尾状花(序) [bijo:ka(jo)] бот. серёжка
燕尾服 [embifuku] фрак
尾鰭 [obire] хвостовой плавник
2) задняя часть;  конец
尾翼 [biyoku] ав. хвостовое оперение
尾行 [biko:] слежка, хвост 
船尾 [sembi] корма
巻尾 [kambi] конец свитка 
接尾辞 [setsubiji] грам. суффикс
3) счётный суффикс для рыб
鯉三十尾 [koi sanju:bi] тридцать карпов
尾根 [one] гребень (горы)
尾錠金 [bijo:gane] пряжка
尾籠 [biro:] ~na неприличный, непристойный
 Иероглиф "Хвост" имеет одно интересное свойство. Один из ключей совпадает с иероглифом "Труп"
尸   "Труп" | SHI
尸 [shikabane] труп; Иначе 屍
尸 [kabane] кн. то же
 崎   "Мыс" | KI
崎嶇 [kiku] 1) крутизна горной дороги; 2) обр. трудности жизненного пути


В общем, можно было все подробнее расписать, но не буду этого делать, об этом интереснее думать самому)
И это не говоря о названии глав Шики...

Комментариев нет:

Отправить комментарий