среда, 2 января 2013 г.

2-е


Сегодня я проснулась, с толикой отвращения помыла голову (рано утром это сложно), посмотрела серию Монстра, похмыкала количеству людей на улице, проскользила до работы... позвонила коллеге и узнала, что мы работаем в субботу, вместо среды.
Я не расстроилась почти что. Хоть на рассвет посмотрела. А то я встаю либо затемно, либо после 12-и. Кто-то объедается до тошноты, кто-то пьет, а я до тошноты могу спать. Наверное я - снокоман или наркоснец. Мало что может меня позитивно вытащить из кровати. Новая глава Пандоры действует как пружина, но даже она не приносит радости от подъема. Расскажу немного о светлячках. Точнее о
"В прихрамовой роще мерцания светлячков".  Вот такое полное название аниме "Hotarubi no Mori e".
Скорее просто пара уточнений к переводу *ОСТОРОЖНО: СПОЙЛЕРЫ*:

Mori по-японски - лес. Но в названии используется иероглиф  杜 с тем же чтением, но обозначающий храмовую рощу.
Потом Гин, при первой встрече, говорит Хотару "чиби", обычно это переводится как "малявка" или "коротышка". Но  меня лично смущало, что Гин так называет девочку. Все же это не в его характере, поэтому прошуршав по словарям я вышла на:


1: (Usually written using kana alone) (Sensitive) small child; pipsqueak; small fry; small, cute versions of manga, anime, etc. characters, typically with oversized heads;
2: (Vulgar expression or word) short person; midget; dwarf;
3: small animal; runt; (Prefix)
4: worn down (pencil, etc.)
 (1: (Обычно написано каной) Маленький ребенок, кроха, что-л. незначительное, маленький, чибик;
2: (вульгарно) невысокий человек; карлик; гном;
3: небольшое животное, карлик;
4: стертый (карандаш);)

 Так что перевод "девочка" показался мне более логичным.

И более важный для меня момент:
Когда Гин рассказывает о себе,
"いつまでも成仏しようとしない。幽霊のようなものなんだ。" (itsumademo jo:butsu shiyiuto shinai. yuurei no youna mono nanda.)
"Я не могу попасть на небеса.Словно призрак".
Короткое слово " jo:butsu". Но у него есть несколько важных для сюжета смыслов: "1) ~suru стать Буддой, войти в Нирвану; 2) смерть, кончина; ~suru умереть, скончаться"
Гин не случайно употребляет именно его. Да, благодаря колдовству, он не может умереть, но из-за него он не может упокоиться с миром.
Многих моих знакомых не устроила концовка. Кого-то раздражает Хотару, что она могла бы что-то сделать, чтобы быть с Гином.  И я их хорошо понимаю, но... если у меня и были сомнения, то эта фраза поставила все на свои места. Призрак остался на земле, прожил жизнь, которой у него не было... и призрака нужно отпустить.
Это - лучшая концовка, которая могла быть. Истинно японская, не похожая на европейскую традицию "жили долго и счастливо, и умерли в один день". Как писал Акунин в "Алмазной Колеснице": "Есть две красоты: красота радости и красота печали. Красота радости недолговечна, как полет бабочки. А красота печального прочнее камня. Кто помнит о миллионах счастливых влюбленных, что мирно прожили свою жизнь, состарились и умерли? А о трагической любви сочиняют пьесы, которые живут столетия".
"Правильно построенная любовь заканчивается не смертью,а утончённым финалом,так чтобы у обоих потом остались красивые воспоминания.Мы не даём чувству умереть,мы срезаем его,как цветок.Это немного больно,но зато потом не остаётся ни обиды,ни горечи".
Пожалуй, сказано слишком холодно, в Светлячках нет правил. Эта история, которая случилась.

Комментариев нет:

Отправить комментарий